La Fine Di Seneca E Il Dolore Di Sua Moglie, da Navigare

« Older   Newer »
  Share  
Scarf_
view post Posted on 25/3/2010, 15:22     +1   -1




Seneca, postquam haec atque talia cum praesentibus disseruit, complectitur uxorem, et commotus fortitudine eius rogat oratque ut temperaret dolori, et desiderium mariti solaciis honestis toleraret, memor vitae eius virtuti deditae. Illa contra adfirmabat sibi quoque mortem destinatam esse manumque percussoris exposcit. Tum Seneca gloriae eius non adversus, ne relinqueret eam, sibi maxime dilectam, expositam iniuriis, "Vitae delenimenta" inquit "monstraveram tibi, tu mortis decus mavis. Sit constantia huius exitus par utrique, magnitudo claritudinis plus in tuo fine". Post haec verba eodem ictubrachia ferro exsolvunt. Seneca, quoniam corpus senile et parco victu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum venas abrumpit; saevisque cruciatibus defessus, ne dolore suo animum uxoris infringeret ei suadet in aliud cubiculim abscedere. Et extremo quoque momento suppeditante eloquentia, advocatis scriptoribus pleraque tradidit.


la traduzione arriverą a breve da jimmy :łł:
 
Top
Scarf_
view post Posted on 25/3/2010, 18:34     +1   -1




Seneca, dopo che espose queste e di tal genere cose con i presenti, abbraccia la
moglie e mosso dalla forza [d'animo] interroga e prega di frenare il suo
dolore e di sopportare (tollerare) il desiderio del marito con onesti conforti,
memore della sua vita dedita al valore. Quella al contrario affermava che
anche a sč [lei stessa] la morte fosse stata destinata e implora
la mano dell'assassino. Allora Seneca non avverso alla sua [di lei]
gloria, per non abbandonarla, a lui soprattutto diletta, esposta alle ingiurie,
''I lenimenti della vita'' disse ''mi avevano mostrato te,
tu preferisci il decoro della morte. Sia il coraggio di questa fine pari ad
entrambi, la grandezza della chiarezza di pił nella tua fine''. Dopo
queste parole con uno stesso colpo d'arma (di ferro) sciolgono le braccia.
Seneca, dal momento che il corpo vecchio e assottigliato da un economo nutrimento,
{consentiva al sangue una lenta uscita VOCABOLARIO}, taglia (tronca) anche le vene delle
gambe e delle ginocchia; e sfinito dalle furiose torture, per non
scoraggiare l'animo della moglie con il suo dolore la persuade a
ritirarsi in un'altra stanza. E anche nell'estremo momento non venendogli
meno l'eloquenza (bastando l'eloquenza), affidņ la maggior parte delle cose
agli amici scrittori.
 
Top
~moody
view post Posted on 3/10/2010, 11:44     +1   -1




Made in Giordania xD
 
Top
2 replies since 25/3/2010, 15:22   624 views
  Share